2019年01月11日

A CASE OF IDENTITY 同一事件 7

The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes.
御者は客がどうなったか思いもつきませんし、なかに入るのは確かにこの目で見たと。

That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him.”
それが先の金曜日のことですの、ホームズ先生。それ以来何の姿も便りも、行方の手懸かりになるようなものは……。」

“It seems to me that you have been very shamefully treated,” said Holmes.
「どうやらひどい辱めをお受けになったようですね。」とホームズが言うと、

“Oh, no, sir! He was too good and kind to leave me so.
「違いましてよ! あの方は立派でお優しい方、わたくしをそんな捨てたりなど。

Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later.
それに朝のあいだずっと、何があっても自分を信じてくれとおっしゃり続けておりました。たとえ何か予期せぬことで離ればなれになったとしても、わたくしはあの方を信じると誓ったことをけして忘れは致しませんし、あの方も遅かれ早かれお誓いになるはずでした。

It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it.”
式の朝にしては妙な会話のようですが、そのあと起こったことでそういう意味でしたのとわかりまして。」

“Most certainly it does.
「きっとその通りでしょう。

Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?”
ではあなたのご意見では、何か予期せぬ災難にその方が見舞われたと?」

“Yes, sir. I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so.
「そうですの。きっとあの方は何か危険を察知していたのですわ。でなければあんなことおっしゃいません。

And then I think that what he foresaw happened.”
ですから予期したことが起こったのだと思いますの。」

“But you have no notion as to what it could have been?”
「ですが、その起こったと思われることについては、心当たりがないと。」

“None.”
「ございません。」

“One more question. How did your mother take the matter?”
「もうひとつ、その件をお母上はどうお捉えに?」

“She was angry, and said that I was never to speak of the matter again.”
「かんかんです。この件については金輪際口にするなと。」

“And your father? Did you tell him?”
「お父上は? お話しには?」

“Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again.
「もちろん。そしてわたくしと同じく、何かあったと考えたようで、いずれホズマから連絡があると。

As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me?
あの人が言うように、わたくしを教会の戸口へ連れてって置き去りにしても、誰が何の得をしましょう。

Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine.
まあ、あの方がわたくしからお金を借りているとか、結婚したらあの方がお金の分け前にあずかれるとかならいざ知らず、ホズマは自分の財産もかなり持っておりますし、わたくしのお金を気にしたことすらないのですから。

And yet, what could have happened?
それにしても何が起こったのでしょう。

And why could he not write?
どうして便りひとつも。

Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can’t sleep a wink at night.”
ああ、それを考えるだけでわたくし、おかしくなってしまいそうで、夜一睡もできませんの。」

She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it.
と女はマフのあいだから小さなハンカチを出して、そのなかへぼろぼろと涙をこぼし始めた。

“I shall glance into the case for you,” said Holmes, rising, “and I have no doubt that we shall reach some definite result.
「あなたの事件、ひとつ手がけてみましょう。」とホームズは立ち上がり、「はっきりとした結論をお渡しできると信じています。

Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further.
さあ事件の重荷はみな僕に預けてしまって、このことで心を悩ませるのはこれ以上やめることです。

Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life.”
何よりもまず、ホズマ・エインジェルの想い出は消してしまうこと、あなたの目の前から彼がそうしたように。」

posted by Dr.Watson at 15:53 | Comment(0) | A CASE OF IDENTITY 同一事件

A CASE OF IDENTITY 同一事件 8

“Then you don’t think I’ll see him again?”
「では、もう二度とあの方に会えないとお考えに?」

“I fear not.”
「おそらくは。」

“Then what has happened to him?”
「ではあの方に何が起こったのでしょう?」

“You will leave that question in my hands.
「その疑問を僕の手に委ねるのです。

I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare.”
彼の正確な人相書と自筆の手紙などあれば嬉しいのですが、できましたらいただけたら。」

“I advertised for him in last Saturday’s Chronicle,” said she.
「前の土曜のクロニクルに尋ね人の広告を。

“Here is the slip and here are four letters from him.”
こちらがそのゲラ刷り、そしてこちらが受け取った手紙四通です。」

“Thank you. And your address?”
「どうも。ではあなたのご住所を。」

“No. 31 Lyon Place, Camberwell.”
「キャンバウェル、ライアン町《プレイス》三一番。」

“Mr. Angel’s address you never had, I understand.
「エインジェルさんの住所はわからない、と。

Where is your father’s place of business?”
お父上の仕事場の方は。」

“He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street.”
「ウェストハウス&マーバンクの外商ですから、フェンチャーチ街でいちばん大きなクラレット輸入業者になります。」

“Thank you. You have made your statement very clearly.
「どうも。お話たいへんよくわかりました。

You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you.
書類はこちらへ置いてください。それから僕の助言を忘れないように。

Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life.”
この出来事はみんな謎のままにしておいて、あなたの人生から追い出してしまうことです。」

“You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that.
「お優しいのですね、ホームズ先生。けれどわたくしできませんの。

I shall be true to Hosmer.
いつまでもホズマを信じております。

He shall find me ready when he comes back.”
いつ戻ってきてもいいように。」

For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect.
 ばかげた帽子やのっぺらした顔に似合わず、ある種の気品がこの依頼人の一心に信じる気持にはあり、敬意を感じずにはいられなかった。

She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned.
女は卓上に手紙をまとめて置いて出て行く。呼ばれたらいつでもまた来ますと約束をして。

Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling.
 シャーロック・ホームズは数分間何も言わずに座っていた。指先を合わせたまま、両足を前に投げ出し、瞳がまっすぐに天井へ向けられている。

Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face.
やがて網棚からなじみの脂《やに》付き陶製パイプを取り出し、おのれの相談役代わりとばかりに火を点け、イスにぐっともたれかかって、紫煙を巻き登らせながら、首を反らして物憂げな表情をする。

“Quite an interesting study, that maiden,” he observed.
「実に興味深い研究対象だ、あのおぼこ。」との所見。

“I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one.
「あんなささいな問題よりあの女の方が面白い。まあそれにしてもひどく月並みなものだ。

You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in ’77, and there was something of the sort at The Hague last year.
僕の索引に当たれば、同一の事件が見つかるよ。七七年のアンドーヴァ、それに同種のものが昨年ハーグで。

posted by Dr.Watson at 16:00 | Comment(0) | A CASE OF IDENTITY 同一事件

A CASE OF IDENTITY 同一事件 9

Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me.
しかしたとえ古くさくとも、僕にとって新しいことが細かくひとつふたつはあるものなのだが、

But the maiden herself was most instructive.”
しかしあのおぼこ当人からは得るところがある。」

“You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me,” I remarked.
「君はあの女のことを相当読み取れたようだが、私にはさっぱり見えんね。」と私が漏らすと、

“Not invisible but unnoticed, Watson.
「見えないのではなく、見落としているのだ。

You did not know where to look, and so you missed all that was important.
目の付けどころがわからない。だからこそ大事な点にことごとく気づいていない。

I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.
わからせるのは無理なのだろうが、袖は重要であり、親指の爪は暗に語る。また靴ひもから導かれるのは大問題。

Now, what did you gather from that woman’s appearance? Describe it.”
さてあの女の見た目から君はどうまとめる? 説明したまえ。」

“Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red.
「うむ、あの女が身につけていたのは、黒板色で鍔広の麦わら帽子、赤煉瓦色の羽根付き。

Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments.
上着は黒で、黒のビーズがいくつも縫いつけられていて、小粒の黒玉の飾りが裾のふさ縁に。

Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves.
衣服は茶褐色、コーヒーよりもやや濃く、首元と袖には少し紫色のフラシ天が。

Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger.
手袋は鼠色で右の親指がすり切れている。

Her boots I didn’t observe.
靴は見ていない。

She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way.”
小振りの丸い金の耳飾りをぶら下げていて、全体としては相当裕福そうだが、実際はのんきでおっとりした町娘だ。」

Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled.
 シャーロック・ホームズはそっと手を叩いてほくそ笑む。

“ ’Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully.
「これはこれは。ワトソン、驚くほど上達している。

You have really done very well indeed.
まったく実にうまくやったものだ。

It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour.
なるほど要点はことごとく見落としているが、方法は当たっている。色に目ざとい。

Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details.
全体の印象に囚われず、そう、細部に注目したまえ。

My first glance is always at a woman’s sleeve.
僕が真っ先に見やるのは、常に女の袖だ。

In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser.
男ならまずは穿いているものの膝とするのがいいだろう。

As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces.
君も見た通り、この女の袖口にはフラシ織があった。これは跡がつきやすい、極めてありがたい生地だ。

The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined.
手首の少し上の二重線はタイピストが机に押し当てる場所にあたり、まさにくっきりと付いている。

The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was.
手動のミシンでも同じ跡が付くが、左腕だけ、しかも親指の反対側に付く。その代わりタイプでは右の広範囲にわたる。

I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her.”
それからあの女の顔を見ると、鼻の両側に鼻眼鏡の跡がわかったから、あえて近眼とタイプ打ちのことに触れて、相手を驚かせたという次第だ。」

“It surprised me.”
「驚いたのは私もだよ。」

posted by Dr.Watson at 16:01 | Comment(0) | A CASE OF IDENTITY 同一事件
Copyright (C) Sir Arthur Conan Doyle, Yu Okubo, Otokichi Mikami, Kareha, Asatori Kato