The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes.
御者は客がどうなったか思いもつきませんし、なかに入るのは確かにこの目で見たと。
That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him.”
それが先の金曜日のことですの、ホームズ先生。それ以来何の姿も便りも、行方の手懸かりになるようなものは……。」
“It seems to me that you have been very shamefully treated,” said Holmes.
「どうやらひどい辱めをお受けになったようですね。」とホームズが言うと、
“Oh, no, sir! He was too good and kind to leave me so.
「違いましてよ! あの方は立派でお優しい方、わたくしをそんな捨てたりなど。
Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later.
それに朝のあいだずっと、何があっても自分を信じてくれとおっしゃり続けておりました。たとえ何か予期せぬことで離ればなれになったとしても、わたくしはあの方を信じると誓ったことをけして忘れは致しませんし、あの方も遅かれ早かれお誓いになるはずでした。
It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it.”
式の朝にしては妙な会話のようですが、そのあと起こったことでそういう意味でしたのとわかりまして。」
“Most certainly it does.
「きっとその通りでしょう。
Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?”
ではあなたのご意見では、何か予期せぬ災難にその方が見舞われたと?」
“Yes, sir. I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so.
「そうですの。きっとあの方は何か危険を察知していたのですわ。でなければあんなことおっしゃいません。
And then I think that what he foresaw happened.”
ですから予期したことが起こったのだと思いますの。」
“But you have no notion as to what it could have been?”
「ですが、その起こったと思われることについては、心当たりがないと。」
“None.”
「ございません。」
“One more question. How did your mother take the matter?”
「もうひとつ、その件をお母上はどうお捉えに?」
“She was angry, and said that I was never to speak of the matter again.”
「かんかんです。この件については金輪際口にするなと。」
“And your father? Did you tell him?”
「お父上は? お話しには?」
“Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again.
「もちろん。そしてわたくしと同じく、何かあったと考えたようで、いずれホズマから連絡があると。
As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me?
あの人が言うように、わたくしを教会の戸口へ連れてって置き去りにしても、誰が何の得をしましょう。
Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine.
まあ、あの方がわたくしからお金を借りているとか、結婚したらあの方がお金の分け前にあずかれるとかならいざ知らず、ホズマは自分の財産もかなり持っておりますし、わたくしのお金を気にしたことすらないのですから。
And yet, what could have happened?
それにしても何が起こったのでしょう。
And why could he not write?
どうして便りひとつも。
Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can’t sleep a wink at night.”
ああ、それを考えるだけでわたくし、おかしくなってしまいそうで、夜一睡もできませんの。」
She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it.
と女はマフのあいだから小さなハンカチを出して、そのなかへぼろぼろと涙をこぼし始めた。
“I shall glance into the case for you,” said Holmes, rising, “and I have no doubt that we shall reach some definite result.
「あなたの事件、ひとつ手がけてみましょう。」とホームズは立ち上がり、「はっきりとした結論をお渡しできると信じています。
Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further.
さあ事件の重荷はみな僕に預けてしまって、このことで心を悩ませるのはこれ以上やめることです。
Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life.”
何よりもまず、ホズマ・エインジェルの想い出は消してしまうこと、あなたの目の前から彼がそうしたように。」